CFP: Translation and Society

1024px-Hawaje-NoRedLine
photo by Jacques Descloitres Source: NASA

Call for papers: TRANSLATION AND SOCIETY

THE FIFTH ASIA-PACIFIC FORUM ON TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES
Date: October 28- 30, 2016
Venue: University of Hawai‘i, USA
Language: English

ORGANIZERS: University of Hawai‘i, Guangdong University of Foreign Studies, Tsinghua University, China
KEYNOTE SPEAKERS: Lawrence Venuti, Temple University, USA; Weihe Zhong, Guangdong University of Foreign Studies, China; Jeremy Munday, University of Leeds, UK; Michael James Puett, Harvard University, USA

AIMS & SCOPE: After a series of turns in the past three decades, the scope of Translations Studies has been extraordinarily expanded. The edges of this discipline have also kept crossing. An increasing number of scholars in Translation Studies have come to realize that translation is a social activity which concerns the transfer of various types of signs (written, graphic, vocal, etc.), involved with different social factors (ideological, economic, cultural, etc.), and influenced by diverse human agents (translation initiators, translators, translation critics, patrons, readership, etc.). In an era of globalization, people have become more explicitly aware that a translational activity is not only a substantial part of human life but also a catalyst to the evolution of other social functional systems and a driving factor in inter-system communications. It should not come as a surprise then that studying translational activity in real social contexts and researching the interrelations among translation and other social systems is attracting more and more academic interests.

This conference aims to gather scholars in the fields of Translation Studies and Intercultural Studies to present their research results and exchange their views on the aforementioned trends. The goal is to create a third space other than “pure” translation studies and sociological studies by inviting scholars from various academic and cultural backgrounds to discuss translational activities with different approaches and academic narratives, in the hope that these discussions will inspire further interdisciplinary studies in the Asia-Pacific region as well as other parts of the world and help foreground the social functions of translation and translation studies. Themes of particular interest include, but are not limited to:
–Translation and social change
–Translation, cultural identity, and translated image
–Translation and circulation of knowledge
–Translation, language policy, and national security
–Translation and cultural memory
–Translation and education
–Human agents in translation
–Translation as a profession
— Translated literature and national literature

SCHEDULE: MAY 25, 2016: Deadline for submitting abstracts (approximately 300 words); JUNE 5, 2016: Notification of acceptance
REGISTRATION FEE: 200 US Dollars
PAPER SUBMISSIONS: Authors are invited to submit abstracts to https://form.jotform.com/60590520824149 by 25 May 2016. Abstracts will be selected for presentation at the conference by the Committee and will be notified by 5 June 2016. After the conference, a number of selected papers passing peer reviews will be included in Asia Pacific Translation and Intercultural Studies by Routledge/ Taylor & Francis Group and 《亚太跨学科翻译研究》(Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies) published by Tsinghua University Press.
PAPER OF EXCELLENCE AWARD: The academic committee will choose three papers of excellence submitted by young scholars (under the age of 40) and grant each of them with an award of 400 US dollars together with a certificate.

For questions, please contact either Dr. Xuanmin Luo luoxuanmin@126.com or Dr. Lucia Aranda laranda@hawaii.edu

Poetry at the Post: Conflict, CLINA & Yeats

On being asked for a War Poem
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I think it better that in times like these
A poet’s mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.

      Download original file 484 × 600 px jpg     View in browser You can attribute the author Show me how More details 1900 portrait by John Butler Yeats

Download original file
484 × 600 px jpg
View in browser
You can attribute the author
Show me how
More details
1900 portrait by John Butler Yeats

CALL FOR PAPERS! 

https://mail.google.com/mail/u/1/#inbox/14eff9c9d9819ad8

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR
LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)
LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)
LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2016): Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies
Sue-Ann Harding (ed.) sharding@qf.org.qa
Full papers to be submitted by 30 SEPTEMBER 2015

Ever since Mona Baker’s ground-breaking monograph, Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), there has been a growing interest, particularly amongst emerging scholars, in the use of social narrative theory as a conceptual and analytical tool for the investigation of translation, translations and translators. The diversity of applications in the field of translation and interpreting studies, including the areas of activism and social networks, fansubbing, geo-politics, global and online media, literature, localization, theatre studies, refugee and asylum studies, violent political conflict etc., is demonstrative of the rich potential of social narrative theory to interrogate and explain the purposes, effects and consequences of translation in our world(s). At the same time, there remains a need to thoroughly and critically engage with the theory itself, in order for it to become an ever more refined and coherent tool. The work of the communication theorists on which Baker first drew (e.g. Somers and Gibson, Bruner, and Fisher), as well as related theories such as complexity theory, metaphor, network theory and, of course, narratology, have much to offer to social narrative in terms of vocabulary, concepts and definitions.

This special issue aims to bring together the most recent scholarship in translation, interpreting and intercultural studies that draws explicitly on narrative and the tools of social narrative theory. We are interested in, and welcome, contributions that apply social narrative theory to new data, that use new methodologies in the application of the theory, and that not only use social-narrative theory as an analytical tool but also engage with and develop the theory itself, seeking to deepen and expand on the models already explored in the literature. In addition, we are also very interested in the work of narrative scholars who may not necessarily identify with the field of translation studies but are, nevertheless, working with translations, translators and/or intercultural communication.

For questions, please contact Sue-Ann Harding at sharding@qf.org.qa.

The Apotheosis of War (1871) by Vasily Vereshchagin
The Apotheosis of War (1871) by Vasily Vereshchagin

Poetry at the Post: John Dryden Translation Competition

Mac Flecknoe
BY JOHN DRYDEN

A Satire upon the True-blue Protestant Poet T.S.

All human things are subject to decay,
And, when Fate summons, monarchs must obey:
This Flecknoe found, who, like Augustus, young
Was call’d to empire, and had govern’d long:
In prose and verse, was own’d, without dispute
Through all the realms of Non-sense, absolute.

(c) National Portrait Gallery, London; Supplied by The Public Catalogue Foundation
(c) National Portrait Gallery, London; Supplied by The Public Catalogue Foundation

800px-VirgilDryden1716Vol2

JOHN DRYDEN TRANSLATION COMPETITION

The British Comparative Literature Association organises a translation competition in memory of the first British poet laureate John Dryden (1631–1700), who was a literary critic, translator, and playwright as well as a poet. Sponsored jointly with the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, the John Dryden Translation Competition awards prizes for unpublished literary translations from any language into English. Literary translation includes poetry, prose, or drama from any period. There are three prizes of £350, £200, and £100; other entries may receive commendations. All three prizes also include one-year BCLA membership.

Prize-winners are announced in the summer on the BCLA website and prizes are presented thereafter every year at the BCLA ‘AGM and Colloquy’. Winning entries are eligible to be published in full on the website, and extracts from winning entries are also eligible for publication in Comparative Critical Studies.

Assisted by competent bilingual readers specialising in the literatures for which entries are received, the judges are selected from the following:

Dr Glyn Hambrook (Senior Lecturer, University of Wolverhampton and Editor, Comparative Critical Studies)

Dr Maike Oergel (Associate Professor, University of Nottingham and Editor, Comparative Critical Studies)

Dr Stuart Gillespie (Reader, University of Glasgow and Founding Editor, Translation and Literature)

Martin Sorrell (Translator)

Robert Chandler (Translator)

For conditions of entry and further details download the John Dryden Translation Competition 2015-2016 Entry Form. The closing date for receipt of entries for 2015-2016 is 16 February 2016.

Entries, each consisting of source text, your translation, an entry form, and the entry fee, should be sent to:

Dr Karen Seago
John Dryden Translation Competition
Department of Culture and Creative Industries
School of Arts and Social Sciences, City University London
London, EC1V 0HB, UK

You may be eligible to submit an entry free of charge; please see the John Dryden Translation Competition 2015-2016 Entry Form for details. Contact DrydenTranslationCompetition@city.ac.uk for more information.

Poetry at the Post: Translating the Untranslatable

Translation
BY JON PINEDA
We thought nothing of it, he says,
though some came so close to where we slept.

I try to see him as a boy,
back in the Philippines, waking

A Tagalog couple of the Maginoo caste depicted on a page of the 16th-century Boxer Codex.
A Tagalog couple of the Maginoo caste depicted on a page of the 16th-century Boxer Codex.

Call for participants: “Untranslatability and Cultural Complexity”

Translation Studies Research Symposium
Friday, September 25, 2015, 10:00 am – 3:00 pm
Woolworth Building, New York University (NYU)
15 Barclay Street (and Broadway), New York, NY

On behalf of the Dean of the Nida Institute, Dr. Philip H. Towner, the Executive Vice-President of the San Pellegrino University Foundation, Prof. Stefano Arduini, and the Director of the Department of Foreign Languages, Translation, and Interpreting at the NYU School of Professional Studies, Dr. Milena Savova, you are kindly invited to attend the 5th annual Translation Studies Research Symposium, to be held Friday, September 25, 2015 at New York University’s Woolworth building at Barkely St. and Broadway.

This year’s Research Symposium takes up the theme of “Untranslatability and Cultural Complexity.” We are delighted and honored that the following presenters have been confirmed:

Lydia H. Liu (Columbia University)
Mary Louise Pratt (New York University)
Michael Wood (Princeton University)
Philip E. Lewis (Cornell University)

The Silver Center c. 1900
The Silver Center c. 1900

Registration for the Research Symposium is $25 and is due no later than September 11, 2015. You can register for the symposium by contacting us at abs.us/researchsymposium2015. For more details about the presenters, please see http://nsts.fusp.it/events/Symposium-2015, which includes a printable 2015 NSTS Research Symposium Flyer. Please feel free to share with any who might be interested

Poetry at the Post: Landays—The Voice of Afghan Women

How much simpler can love be?
Let’s get engaged now. Text me.

—a landay from the district of Rodar, Afghanistan, as translated by Eliza Griswwald

Afghan women at a textile factory in Kabul
Afghan women at a textile factory in Kabul

Thank you to  NAPOWRIMO for introducing me to the world of “landays’— 2-line poems,  generally rhyming, used—sometimes in secret—by the women of Afghanistan.

Looking for something interesting to do this Sunday afternoon? Then read this awesome investigative article on the landays of Afghanistan and then watch “Snake,” a 15-minute documentary by Pulitzer Center grantees Seamus Murphy and Eliza Griswold, which showcases the photography and video behind their Afghanistan landay project. You’ll be moved, delighted, saddened and sickened but ultimately inspired.

Climb to the brow of the hill and sight
where my darling’s caravan will sleep tonight.

Khogyani district, Afghanistan
Khogyani district, Afghanistan

Thinking of Afghanistan, I could not stop considering war so here is my landay with a nod to Thucydides and The History of the Peloponnesian War.  

Sixteen triremes sit in the harbor.

Men shiver. Their gums are gone. 

And, in the words of Thucycides, “So this winter ended, and so ended the fifteenth year of war.”

Poetry at the Post: #twitterpoetryclub —A Peak at Chika Sagawa

The Collected Poems of Chika Sagawa,* as translated by Sawako Nakayasu

"1.2.3.4.5" by Chika Sagawa
“1.2.3.4.5” by Chika Sagawa

Today I was stumped so I did not write a poem for NAPOWRIMO—or 30 poems in 30 days. My work around was to participate instead in the Twitter Poetry Club.

“What’s that? Well, it’s a sort of loose project in which, on selected days, people take photos of poems (from books or printouts or what-have-you) and post them to twitter with the hashtag #twitterpoetryclub…if you search twitter for the #twitterpoetryclub tag, you’ll find oodles of new poems.

sagawa 2

While in Minneapolis last week for #AWP15, I stopped by Canarium Books’ booth and picked up a copy of The Collected Poems of Chika Sagawa. Chika Sagawa? Who was she? As I learned from the book’s introduction, Sagawa is considered to be Japan’s first female Modernist poet who tragically died in 1936 at the age of 24. As translator Sawako Nakayasu points out, she has been referred to as “everything from a ‘minor Modernist’ to ‘everybody’s favorite unknown poet.'” So, what would I think?

Back from the crush of AWP and settled in my studio outside Marfa, Texas, I have had some quiet time to read and reflect on Sagawa’s poetry. Its sparseness and space complements the full emptiness of this remote area of the country. A lovely and profound work by someone so young—an old soul, perhaps.

Canarium Books is offering The Collected Poems of Chika Sagawa for only $8—now through April 16th. Get your copy today!

Poetry at the Post: Moroccan Stew for Easter with Abdelllatif Laâbi

April 5, 2015

Happy Easter from the Atrium Loft Cafe & Literary Salon!

Dish of the Day
by Abdellatif Laâbi, as translated by Andre Naffis-Sahely

For today’s special
we’d like to recommend a very spicy
‘killer’ stew

"Maroc , dune de Chegaga" by Jamou - Own work. Licensed under CC BY 3.0 via Wikimedia Commons -
“Maroc , dune de Chegaga” by Jamou – Own work. Licensed under CC BY 3.0 via Wikimedia Commons –

 

Our menu today:   Vegetarian Moroccan stew accompanied by a fresh salade verte and a splash of wineFor dessert –an organic vanilla cake with chocolate icing. Poet: Abdellatif Laâbi.

 

"Abdellatif Laâbi-2011" by Ji-Elle - Own work. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons -
“Abdellatif Laâbi-2011” by Ji-Elle – Own work. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons –

 

Abdellatif Laâbi is among the most well-known Moroccan writers living today. Born in Fez in 1942, he co-founded the poetry review Souffles in 1966. Six years later, Souffles was banned and Laâbi was imprisoned. He was released in 1980, and five years later he moved to France where he has resided ever since.” (Quarterly Conversation, June 11, 2013)

You won’t need a starter, he added
as the stew is very substantial
a local wine
the sort used for sangria

photo: Courtesy of John Jennings Wildflower Center, Austin
photo: Courtesy of John Jennings
Wildflower Center, Austin

Prayers for peace and tolerance…

Poetry at the Post: Sir Gawain and the Green Knight in 101 tweets by Eric Weiskott

Sir Gawain and the Green Knight, as translated by A.S. Kline

Sir Gawain and the Green Knight (from original manuscript, artist unknown)
Sir Gawain and the Green Knight (from original manuscript, artist unknown)

Soon as the siege and assault had ceased at Troy,
the burg broken and burnt to brands and ashes,
the traitor who trammels of treason there wrought
was tried for his treachery, the foulest on earth.

Last year while reading Beowulf and googling everything I could find on the topic, I landed on a “tweet translation” by Stanford medievalist (and “text technologies”) researcher Elaine Treharne, who neatly compressed Beowulf into 100 tweets( #BEOW100)  as a way of engaging her students in a look at “Beowulf from Then ’til Now.”

Intrigued by Treharne’s endeavor, I attempted to replicate her task by tweeting Song of Roland in 291 tweets (#SOR291). It was tedious and half way through, I almost gave up. I was constantly frustrated by forcing meaty text into 140 characters yet the process gave me an inside look into this medieval classic and made me understand how difficult it is to create a “really good translation.”

So, I thought I was done with all of this “tweeting the classics stuff,”  but via the marvels of the small world over the net, I was connected with medieval specialist Eric Weiskott who now plans to continue the “tweetization’ of medieval texts with his “translation” of Sir Gawain and the Green Knight. Look for #SG101 in the very near future.

Lady Bertilak at Gawain's bed (from original manuscript, artist unknown)
Lady Bertilak at Gawain’s bed (from original manuscript, artist unknown)

Having never read this 14th century chivalric romance. I’ll be adding Sir Gawain and the Green Knight, to the reading list in The Global Reading Group. Send me a note if you’d like to join. And, yes, we will be looking at Weiskott’s translation along with A. S. Kline’s and others. It should be a fun read!

And when this Britain was built by this baron rich,
bold men were bred therein, of battle beloved,
in many a troubled time turmoil that wrought.

Poetry at the Post: Out of the Darkness—Albania

“Perhaps the Last Encounter With the Moon” by Visar Zhiti, as translated by Robert Elsie

I fooled the guards tonight
When they were doling out supper, that sordid soup,
Because I saw the moon….

Statue of Asclepius Museum of Epidaurus Theatre. Photo by Michael F. Mehnert.
Statue of Asclepius
Museum of Epidaurus Theatre.
Photo by Michael F. Mehnert.

If Asclepius—the god of medicine— is willing, my wrist will soon be released from its splint prison. Yes, prison.

Low and grounded—hellish for a nomad—I’ve been thinking a lot these past couple months about constraints of freedom—external as well as internal yet, of course, my seven weeks of being inconvenienced by a broken wrist is microscopic compared to the seven years of harsh imprisonment experienced by the Albanian poet, Visar Zhiti—a poet I discovered yesterday at Malvern Books in Austin.

visar zhiti

Born in 1952, Zhiti was arrested on November 9, 1979, for his poetry which was seen as anticommunist and “interpreted as having blackened socialist reality.” After five months in solitary confinement, he was tried and sentenced to up to thirteen years imprisonment and sent to concentration camps in the northern mountain region of Albania.

During his time in solitary, Zhiti managed to write in his mind and commit to memory 100 poems and then he wrote more—even in the harshest conditions, such as in the “living hell of the copper mines at Spaç.”

Zhiti chose to come out the darkness through things small
—a glimpse of a moon,
a leaf, a bird,
a rainbow..

If we look, there is light.

Today there will be one more minute of daylight than yesterday.

The deep darkness of the winter solstice has ended.

Legendary darkness and light, magic luminosity
Like a little cosmos,
ephemeral.
of hope.

Photo by John Jennings
Photo by John Jennings

Zhiti Visar. The Condemned Apple: Selected Poetry. Trans. Robert Elsie. Green Integer, 2005.

Poetry at the Post-Budapest: Meditations on Marcus Aurelius

“Marcus Aurelius Rose”
BY LISA JARNOT

From the five good emperors
I have learned that there were five good emperors,

A trip to Aquincum, the ruins of an ancient city in Budapest, can lead one to other places. For me, the road circled back Marcus Aurelius, the Roman emperor who perhaps wrote a part of his book Meditations at Aquincum

“Whatever happens to you has been waiting to happen since the beginning of time. The twining strands of fate wove both of them together: your own existence and the things that happen to you.” (V. 8, trans. Gregory Hays)

“Soon you’ll be ashes or bones. A mere name at most—and even that is just a sound, an echo. The things we want in life are empty, stale, trivial” (V. 33, trans. Gregory Hays)

Remnants of antiquity remind me of the brevity of life. Breathe it in …hold it. And, then read this lovely poem by Lisa Jarnot.

From the window blinds, from the sun decayed,
from the heart, a brimming record braised and turned
.