On being asked for a War Poem
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I think it better that in times like these
A poet’s mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.
CALL FOR PAPERS!
CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.
PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR
LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)
LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)
LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH
CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2016): Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies
Sue-Ann Harding (ed.) email@example.com
Full papers to be submitted by 30 SEPTEMBER 2015
Ever since Mona Baker’s ground-breaking monograph, Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), there has been a growing interest, particularly amongst emerging scholars, in the use of social narrative theory as a conceptual and analytical tool for the investigation of translation, translations and translators. The diversity of applications in the field of translation and interpreting studies, including the areas of activism and social networks, fansubbing, geo-politics, global and online media, literature, localization, theatre studies, refugee and asylum studies, violent political conflict etc., is demonstrative of the rich potential of social narrative theory to interrogate and explain the purposes, effects and consequences of translation in our world(s). At the same time, there remains a need to thoroughly and critically engage with the theory itself, in order for it to become an ever more refined and coherent tool. The work of the communication theorists on which Baker first drew (e.g. Somers and Gibson, Bruner, and Fisher), as well as related theories such as complexity theory, metaphor, network theory and, of course, narratology, have much to offer to social narrative in terms of vocabulary, concepts and definitions.
This special issue aims to bring together the most recent scholarship in translation, interpreting and intercultural studies that draws explicitly on narrative and the tools of social narrative theory. We are interested in, and welcome, contributions that apply social narrative theory to new data, that use new methodologies in the application of the theory, and that not only use social-narrative theory as an analytical tool but also engage with and develop the theory itself, seeking to deepen and expand on the models already explored in the literature. In addition, we are also very interested in the work of narrative scholars who may not necessarily identify with the field of translation studies but are, nevertheless, working with translations, translators and/or intercultural communication.
For questions, please contact Sue-Ann Harding at firstname.lastname@example.org.