White Knight Syndrome by Antoine Cassar
Ribussa ai miei pensieri un desiderio d’ieri,
chagrin malin d’amour, a cold and burning bliss,
mil noches sin dormir, il sogno in cui non c’eri,
u f’qalbi llejla jriegħed, niftakar f’ħarstek biss …
Translation:
White Knight Syndrome
Knocking on the door of my thoughts comes a desire from yesterday, malign grief of love, a cold and burning bliss, a thousand sleepless nights, the dream where you were not, and in my heart tonight it thunders, as I remember no more than your look…
![Copper engraving of Doctor Schnabel [i.e. Dr. Beak] (a plague doctor in 17th-century Rome) with a satirical macaronic poem ("Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel")](https://alicecatherinej.files.wordpress.com/2015/04/640px-paul_fc3bcrst_der_doctor_schnabel_von_rom_hollc3a4nder_version.png?w=218&h=300)
Poetry Month continues and today is Day 14 of NAPOWRIMO—30 poems in 30 days.
Today’s challenge is “to write a poem that takes the form of a dialogue” but I got a bit diverted with the idea of macaronic language, or the mixing of languages within the same conversation. So, here’s my take on a macaronic poem in dialogue.
In Pursuit of an Errant Act by Alice-Catherine Jennings
That is when I understood the magical meaning of the circle. If you go away from the row, you can still come back into it. A row is an open formation. But a circle closes up, and if you go away from it, there is no way back…I left the circle and have not yet stopped falling. (Milan Kundera)
Me parece:
macaronisch marxista mop
macilento mephytic monk
me pareció:
mythopoeic maan
morfien mood
Translation:
Methinks:
macaronic marxist mop
macilent mephytic monk
Methought:
mythopoeic moon
morphine mood

photo courtesy of John M. Jennings, 2013