Ingeborg Bachmann stirbt in Rom/Ingeborg Bachmann Dies in Rome BY BARBARA KÖHLER, as TRANSLATED BY ANDREW SHIELDS
And the borders of the German language
are mined with murderous accidents.
I began reading Barbara Köhler yesterday and I was completely taken in by her work. A contemporary poet born in the former East Germany, she creates new ways of exploring cultural cues in language. She’s precise but also ambiguous. Anyone who has studied a foreign language and lived an expat life understands this ambiguity.. you think you know but do you really?
Sometimes it feels like “breath and smoke.”
The full “Ingeborg Brachmann Dies in Rome” can be found here: http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/29583
Ingeborg Bachmann was an Austrian poet and writer who also explored the potential of language. A member of the post-WW II literary group, Group 47, Bachmann moved to Rome in 1953. She died in 1973 at the age of 47 following a fire in her apartment in Rome. According to the police, the fire was due to a burning cigarette.
But back to Barbara Kohler. While Kohler was an artist-in-residence”with Cornell’s Institute for German Cultural Studies, she presented the IGCS Cornell Lecture on Contemporary Aesthetics April 16, 2013. “Some Possibilities For Sailing In A Friendship: Und Weitere Weitere MöglichkeitenBarbara” is a multi media presentation that is unlike anything I have ever experienced before. “The performance pivots on what this prize-winning author cultivates poetically as ‘precision in ambiguity.'”
Now if I could just get a copy of her book of poetry Niemands Frau Gesange , or Nobody’s Wife Cantos, a retelling of The Odyssey. This is a must-read for any epic junkie like me—or at least so I’ve heard.